Corrientes, viernes 19 de abril de 2024

Sociedad Corrientes

Los retos de mejorar los sistemas de traducción en línea

16-04-2021
COMPARTIR     
Todo sistema automatizado que traduzca en línea documentos necesita actualizarse constantemente. Por ello, diseña estrategias para ampliar su base de datos lingüística y agregar la mayor cantidad de idiomas posible. El problema es que en ocasiones no existen tantos documentos por internet de ciertos idiomas para que la inteligencia artificial pueda leerlos y asimilarlos.

Esa limitación hace que pueda tomar años agregar lenguajes nuevos, ya que los sistemas necesitan información bien escrita para realizar correctamente las traducciones. No basta con que haya actividad en foros en línea o redes sociales, debido a que en esos lugares se encuentran muchos errores ortográficos, aparte del lenguaje coloquial que utilizan muchas personas por internet.

El rol de la comunidad

En ocasiones las distintas compañías piden colaboraciones a las comunidades para verificar sus traducciones en línea. Puede que en ciertas ocasiones ofrezcan algo a cambio, pero la mayoría de las veces es gratis, por lo que no existe una motivación fuerte para que la gente ayude a sistemas que ni siquiera son de ellos. Esta es una de las razones por las que resulta mejor contactar a empresas que ofrezcan servicios exclusivos, dedicados a sus clientes y no solo en generar herramientas gratuitas disponibles online. Aunque tenga un costo, es posible obtener una traducción excelente que satisfaga todos los requerimientos y cumpla con las normas vigentes.

La Traduccion en línea de documentos es un servicio que vale la pena conocer a fondo por las bondades que tiene, en el sentido que facilita establecer relaciones comerciales, al eliminar los obstáculos propios de no saber varios idiomas. Por cierto, al solicitar una traducción no hace falta saber inglés, español, francés o cualquier otro idioma para verificar la traducción, ya que el servicio incluye a personal que se encargará de chequear la asignación.

¿Cuáles son los problemas de los idiomas menos comunes?

Para las sociedades que hablan inglés, chino o francés puede resultar sencillo encontrar a profesionales que traduzcan archivos a su idioma nativo. En cambio, las personas de países africanos como Nigeria pueden pasar muchos contratiempos para encontrar a agencias de traducción que trabajen con sus idiomas más importantes, los cuales son el yaruba y el igbo.

En el mundo hay pocos profesionales que hablen dichos idiomas en combinación con otros más comunes, aparte de que resulta complicado entender los matices culturales si no se ha vivido en el área local.

Las universidades que preparan a los traductores suelen incluir en sus bases curriculares a las lenguas más populares. No resulta rentable ofrecer idiomas poco usados, puesto que la demanda de la gente se enfoca en los lenguajes más universales. Como alternativa, los habitantes de zonas remotas pueden organizarse y crear sus propios centros de formación orientados a formar traductores.

De esta forma también ayudan a conservar sus valores culturales y puedan impulsar el desarrollo de sus pueblos, al generar ingresos por distintos medios como el turismo. Nunca está de más conocer nuevos modos de vida que quizás sean ajenos a los países más conocidos, y así replantear la forma en la que se vive